تسجيل الدخول
pnu-logo

عن البرنامج الأكاديمي

في إطار الرؤية المستقبلية المشرقة للمملكة العربية السعودية ۲۰۳۰ ، وفي ظل توجه جامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن نحو تأسيس وبناء بيئة أكاديمية علمية حاضنة لبرامج دراسات عليا تتسم بأعلى معايير الجودة والتميز، وانطلاقًا من أهمية الترجمة كمجال فعال في حوار الشعوب والتبادل الحضاري في عدة مجالات اجتماعية واقتصادية وسياسية وثقافية في ظل العولمة التي يعيشها العالم بأسره من جهة، وفي​ خدمة التنمية الوطنية بما يساهم في تلبية احتياجات المجتمع السعودي سواء من خلال القطاعات الحكومية والخاصة أو من خلال الأفراد من جهة أخرى، يقدم قسم الترجمة في كلية اللغات بجامعة الأميرة نورة برنامج ماجستير في الترجمة التخصصية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية وبالعكس وذلك بنظام المقررات والرسالة بهدف إعداد كوادر نسائية متخصصة في مجال الترجمة وقادرة على تلبية احتياجات سوق العمل.

التخصص

الترجمة

لغة التدريس

الفرنسية

عدد السنوات

2 سنوات

الدرجة العلمية التي يمنحها البرنامج

الماجستير في الترجمة التخصصية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية وبالعكس

مجالات العمل

- باحثات في الجامعات والمراكز البحثية. - مترجمات في المجالين السياسي والإعلامي. - مترجمات في مجال السياحة الإسلامية. - مترجمات تجاريات. - وظائف التحرير اللاحق. - مترجمات مواقع الويب. - رئيسة مشاريع الترجمة.

الطبيعة الأكاديمية للتخصص

إعداد كوادر نسائية تتمتع بمؤهلات أكاديمية ومهنية عالية في مجال الترجمة التخصصية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية وبالعكس، ومزودة بالمعارف والمهارات الأساسية للمنافسة بقوة في تلبية احتياجات سوق العمل ولتعزيز وتشجيع فرص البحث العلمي وفقا للمعايير الوطنية والعالمية

1 تدريب مترجمة مؤهلة تتمتع بالمهارات اللغوية والثقافية اللازمة في مجالات التخصص (الإسلامية/الإعلامية-السياسية/الاقتصادية)
2 تزويد الخريجة بالمعرفة والمهارات اللازمة لإجراء البحوث المتخصصة في دراسات الترجمة.
3 طوير المهارات التي تعزز التفكير النقدي بناءً على نظريات وممارسات الترجمة المتخصصة
4 تطوير المهارات المهنية التي تضمن القدرة التنافسية في سوق العمل والمشاركة المجتمعية.
5 تدريب الخريجة على التعلم الذاتي واستخدام التقنيات الحديثة.

• تحديد أدوات البحث والوصول إلى التوثيق العلمي
• تحديد الأسس النظرية للترجمة
• تنمية مهارات الكتابة العلمية.
• تطبيق خبرة الترجمة
• تحليل المشكلات اللغوية والثقافية في الترجمة
• إظهار الثقة بالنفس والقدرة على تحمل المسؤولية واتخاذ القرارات.
• إظهار الاحترافية من خلال احترام المبادئ الأخلاقية ومعايير الجودة
• تطوير مهارات الاتصال

• أن تكون قادرة على تطبيق منهجية الترجمة
• أن تكون قادرًة على القيام بالإعداد لمواضيع الترجمة والمصطلحات اللازمة
• أن تكون قادرًة على مناقشة اختيارات الترجمة وفقًا لنظريات مختلفة
• . أن تكون قادرًة على تحديد الاستراتيجية المناسبة لكل سياق
• أن تكون قادرًة على إنتاج ترجمة عالية الجودة في مجالات التخصص (الإسلامية/الإعلامية-السياسية/الاقتصادية )
• أن تكون قادرة على إجراء البحوث المتخصصة في دراسات الترجمة.
• أن تكون قادرة على تطبيق التفكير النقدي المبني على نظريات الترجمة المتخصصة
• القدرة على تحسين المهارات المهنية ضمان القدره التنافسيه

الخطة الدراسية والمقررات

رمزه اسم المقرر عدد الوحدات المطلوبة المتطلب السابق
نظريات الترجمة 2
ترجمة تخصصية 2
مناهج البحث العلمي 3
علم المعاجم 2
إختياري تخصص(1) 3 وحدة معتمدة

رمزه اسم المقرر عدد الوحدات المطلوبة المتطلب السابق
الترجمة والتكنولوجيا 2
ترجمة إسلامية 1 2 فرنس 812
ترجمة إعلامية وسياسية 1 2 فرنس 812
ترجمة اقتصادية 1 2 فرنس 812
إختياري تخصص(2) 3 وحدة معتمدة

رمزه اسم المقرر عدد الوحدات المطلوبة المتطلب السابق
الرسالة 6 فرنس 811و فرنس 812و فرنس 813و فرنس 821و فرنس 822و فرنس 823و فرنس 814و فرنس 824
تقنيات الكتابة 2
إختياري تخصص(3) 3 وحدة معتمدة