تسجيل الدخول
pnu-logo

عن البرنامج الأكاديمي

يقوم البرنامج بإعداد خريجات على مستوى عالمي أكاديميا ومهنيا في مختلف مجالات الترجمة التخصصية بين اللغتين العربية والإنجليزية من خلال دمج التعليم عالي الجودة والبحث العلمي المتقدم والمشاركة في المسؤولية الاجتماعية والتأهيل للقيادة. أهداف البرنامج: تُعد المشاركة في بناء الاقتصاد السعودي القائم على المعرفة الهدف العام من البرنامج. وتتمحور بقية أهداف البرنامج حول التالي: تزويد الجيل القادم من المترجمات العالميات بالمعرفة النظرية الأساسية والمهارات العملية اللازمة للترجمة التخصصية عالية الجودة في المجالات المطلوبة في سوق العمل الحالي، عبر دمج إدارة المعلومات المتطورة، والمدونات الحاسوبية اللغوية، والتكنولوجيا بمهارات الترجمة الأساسية للطالبات، سياسة البرنامج: يُدرّس البرنامج على مدى سنتين (أي 4 فصول دراسية على نظام الفصلين الدراسيين). ويوفر البرنامج قاعدة نظرية شاملة للتخصص من خلال العديد من المقررات الإجبارية والاختيارية التي تعتبر حيوية في مجال الترجمة. كما يتضمن البرنامج ممارسة مكثفة للترجمة والتحرير على العديد من أنواع النصوص والمجالات ذات الصلة بسوق العمل السعودي الحالي. كما يمكّن البرنامج الطالبات من استخدام أدوات الترجمة التكنولوجية الحديثة، ويصقل مهارات التفكير النقدي والبحث لدى الطالبات عبر عدة مقررات وأساليب تقييم منوعة،

التخصص

الترجمة

لغة التدريس

الإنجليزية

عدد السنوات

2 سنوات

الدرجة العلمية التي يمنحها البرنامج

الماجستير في الترجمة التخصصية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس

مجالات العمل

قطاعات حكومية وخاصة كالجامعات والمدارس والهيئات والوزارات والشركات والبنوك وغيرها .

الطبيعة الأكاديمية للتخصص

حضوري في قاعات ومعامل مجهزة بأحدث التقنيات الترجمية

1 تزويد الجيل القادم من المترجمات بالمعرفة النظرية والمهارات العملية اللازمة للترجمة التخصصية عالية الجودة في المجالات المطلوبة في سوق العمل الحالي،
2 تنمية المهارات المتقدمة في إدارة المعلومات واستخدام المدونات الحاسوبية اللغوية وتكنولوجيا الترجمة ودمجها في ممارسة الترجمة
3 تعزيز دور مهارات التحليل والكتابة النقدية في تنمية فهم أعمق لدى الطالبة بجوانب الترجمة التخصصية في سياقات ثقافية ولغوية متعددة.
4 تعزيز الممارسات المهنية ومهارات القيادة والمزاوجة بينها وبين الوعي العميق بالمسؤولية المجتمعية والمشاركة الفاعلة فيها

1. مناقشة نظريات الترجمة ونماذجها وطرق البحث مناقشة مستفيضة
2. عرض شرح وافي للجوانب اللغوية وغير اللغوية في الترجمة.
3. ترجمة النصوص المتخصصة وفق المعايير المهنية
4. تقديم تبريرات للخيارات اللغوية وتوضيح مراحل عمليات اتخاذ القرار في الترجمة.
5. استخدام موارد الترجمة وتقنياتها المتقدمة استخداما فعالا.
6. القيام بمهام متقدمة في تحرير وتدقيق النصوص المترجمة.
7. إجراء أبحاث عالية المستوى في مجال الترجمة.
8. الالتزام بمعايير الترجمة المهنية وأخلاقياتها.
9. التعاون مع الأقران في مجموعات عمل لإنجاز مهام تتعلق بالبحث العلمي والمسؤولية المجتمعية.

1. القدرة على التعبير عن الجوانب النظرية والمهنية والبحثية في مجال الترجمة التخصصية
2. القدرة على إنتاج نصوص متخصصة مترجمة أو مدققة تتميز بالإبداع وكتابة أبحاث علمية بناء على التحليل العلمي الرصين التواصل الفعال
3. القدرة على إنتاج نصوص متخصصة مترجمة ومدققة وفق المعايير المهنية والعمل في فرق العمل بانسجام
4. القدرة على التكيف مع المتغيرات في مجال الترجمة التخصصية والانخراط في البحث المستمر والتعلم مدى الحياة في المجال الكفاءة المعلوماتية
5. القدرة على استخدام أحدث وسائل التكنولوجيا في مجالات اللغة والترجمة التخصصية والبحث العلمي بفعالية خدمة المجتمع
6. المساهمة بأعمال تطوعية في مجال الترجمة التخصصية لخدمة المجتمع
7. القدرة على القيادة والتأثير وإظهار الاعتزاز بالقيم والهوية الوطنية واحترام الآخر والعمل بروح الفريق والإيجابية والعطاء والتسامح في أعمال الترجمة التخصصية

الخطة الدراسية والمقررات

رمزه اسم المقرر عدد الوحدات المطلوبة المتطلب السابق
تقنيات الترجمة 3
الترجمة التخصصية 3
نظريات الترجمة 3
إختياري تخصص(1) 3 وحدة معتمدة

رمزه اسم المقرر عدد الوحدات المطلوبة المتطلب السابق
الترجمة الإسلامية 3 ترجم 811
ترجمة إعلامية وسياسية 3 ترجم 811
مناهج البحث العلمي 3
إختياري تخصص(2) 3 وحدة معتمدة

رمزه اسم المقرر عدد الوحدات المطلوبة المتطلب السابق
ترجمة اقتصادية 3 ترجم 811
الرسالة 12