تسجيل الدخول
y

زينب محمد محمد حسن

أستاذ مساعد
القسم :
الترجمة
التخصص العام :
لغه فرنسيه
التخصص الدقيق :
لغه فرنسيه

معلومات التواصل
البريد الإلكتروني :
zmhassan@pnu.edu.sa
رقم التحويلة :

نبذة عن عضو هيئة التدريس

المناصب الحالية

الجامعية

جدول المقررات
رمز المقرر الشعبة اسم المقرر من الساعة إلى الساعة
21620 مقدمة في الترجمة التحريرية 13:00 14:40
وصف المقرر

21620 مقدمة في الترجمة التحريرية 11:00 11:50
وصف المقرر

21285 الترجمة التتبعية (2) 08:00 10:30
وصف المقرر

Ce module vise à approfondir les connaissances de l’étudiante dans le domaine de l’interprétation en conférences.

جدول المقررات
رمز المقرر الشعبة اسم المقرر من الساعة إلى الساعة
21843 مقدمة في الترجمة الشفهية 11:00 11:50
وصف المقرر

Ce module vise à :
- Initier les étudiantes à la méthodologie de plusieurs types d'interprétation (à vue, consécutive, et bilatérale) avec ce qu’elles exigent comme automatismes et comme compétences linguistiques.
- Apprendre aux étudiantes les terminologies et les connaissances de ces types d’interprétation.
- Entraîner les étudiantes à la prise de notes, la précision et à la rapidité requises dans l’interprétation consécutive et bilatérale.
- Attirer l’attention des étudiantes sur les éléments non-verbaux comme les gestes, les signes et les insinuations ainsi que leur rôle dans la restitution du sens.

21843 مقدمة في الترجمة الشفهية 13:00 13:50
وصف المقرر

Ce module vise à :
- Initier les étudiantes à la méthodologie de plusieurs types d'interprétation (à vue, consécutive, et bilatérale) avec ce qu’elles exigent comme automatismes et comme compétences linguistiques.
- Apprendre aux étudiantes les terminologies et les connaissances de ces types d’interprétation.
- Entraîner les étudiantes à la prise de notes, la précision et à la rapidité requises dans l’interprétation consécutive et bilatérale.
- Attirer l’attention des étudiantes sur les éléments non-verbaux comme les gestes, les signes et les insinuations ainsi que leur rôle dans la restitution du sens.

21275 الترجمة في المجالات السياحية 08:00 09:40
وصف المقرر

Ce module offre aux étudiantes une réelle expérience et une parfaite connaissance de ce domaine, ainsi qu’une bonne compréhension de tous les aspects du marché touristique local. Il vise à apprendre aux étudiantes les méthodes de traduction de documents relatifs aux différents domaines du tourisme ainsi que la terminologie qui y est employée, en leur permettant de reconnaître les différences et les ressemblances d’ordre terminologique et syntaxique entre l’arabe et le français dans le domaine touristique.